WINTZENHEIM 14-18

La chronique de l'école des filles

Texte intégral bilingue allemand-français

Schul-Chronik für die Mädchenschule
vom 1.11.13

Chronique de l’école des filles
à partir du 1.11.13

 

Einleitung

Am 29. Oktober 1913 ist Schwester P. Mathias von Achenheim, Landkreis Strassburg, kommend, wo sie als Hauptlehrerin seit 15. Oktober 1906 tätig war, als Hauptlehrerin nach Winzenheim berufen.

Zu jener Zeit war die Mädchenschule in 5 Klassen eingeteilt, an welcher 5 Lehrkräfte wirkten. Dabei ist eine Kleinkinderschule mit 2 Lehrkräften. Die Elementarschule zählte damals 180 Schülerinnen, welche sich folgender Weise verteilten :

I. Klasse 33 Schülerinnen Hauptlehrerin Schw. P. Mathias
II. Klasse 40 Schülerinnen Lehrerin Schw. A. Studer
III. Klasse 54 Schülerinnen Lehrerin Schw. Ph. Adam
IV. Klasse 29 Schülerinnen Lehrerin Schw. J. Steinmetz
V. Klasse 24 Schülerinnen Lehrerin Schw. K. Marbach
I. Klasse der Kleinkinderschule 76 und zwar 35 Kn. 41 M.
II. Klasse der Kleinkinderschule 54 und zwar 25 Kn. 29 M.
zusammen 130 Kinder

Introduction

Le 29 octobre 1913 Sœur P. Mathias est nommée à Wintzenheim comme directrice d’école, venant d’Achenheim, arrondissement de Strasbourg, où elle exerçait comme directrice d’école depuis le 15 octobre 1906.

L’école des filles [de Wintzenheim] comprenait alors 5 classes, 5 maitresses d’école y exerçaient. Une école maternelle avec 2 enseignantes y était adjointe. L’école élémentaire comptait alors 180 écolières qui se répartissaient ainsi :
Ière classe : 33 écolières, directrice d’école Sœur Pierre Mathias
IIe classe : 40 écolières, maîtresse Sœur Adeline Studer
IIIe classe : 54 écolières, maîtresse Sœur Philbertine Adam
IVe classe : 29 écolières, maîtresse Sœur Jeanne-Marie Steinmetz
Ve classe : 24 écolières, maîtresse Sœur Cunégondine Marbach
L’école maternelle comptait 130 enfants qui se répartissaient comme suit :
Ière classe de l’école maternelle : 76 dont 35 garçons et 41 filles
IIe classe de l’école maternelle : 54 dont 25 garçons et 29 filles

 

Ortsschulvorstand

Der Ortsschulvorstand besteht aus dem Herrn Bürgermeister A. Meyer Vorsitzender und Mitglieder
- dem Herrn Pfarrer Straumann,
- dem Herrn Rabbiner Dr Josef Zivi,
- dem Herrn Apotheker Lückert,
- dem Herrn Kaufmann Bloch,
- dem Herrn Weinsticher Birgy,

Comité de direction de l’école locale

Ce comité est composé de M. le maire A. Meyer, le président, et des membres :
- M. le curé Straumann,
- M. le rabbin Dr Joseph Zivi,
- M. le pharmacien Lückert,
- M. le commerçant Bloch,
- M. le gourmet Birgy.

 

Inspektion Kolmar

Zur Zeit sind die Schulen des Kreises Kolmar dem kaiserlichen Kreisschuldirektor Munsch unterstellt.

Inspection de Colmar

Actuellement les écoles de l’arrondissement de Colmar sont placées sous l’autorité du directeur scolaire de l’arrondissement, Munsch.

 

Bezirks-Schulrat

An der Spitze des Schulwesens für den Bezirk O. Els. steht der Regierungs- und Schulrat Fischer.
Konferenz in Winzenheim, bei welcher sich alle Kolleginnen des Kantons einfanden. Schw. Marbach erzählte den Kindern das mustergültige Leben und Wirken der Königin Luise. Herr Schulrat Fischer hat uns mit seiner Gegenwart beehrt.

Conseil d’école du district

A la tête de l’instruction publique pour le district de Haute-Alsace se trouve Fischer, inspecteur des écoles du district et conseiller du gouvernement [régional] d’Alsace-Lorraine.
Conférence à Wintzenheim où se rencontrèrent toutes les collègues du canton. Sœur Marbach a raconté aux enfants la vie et l’œuvre exemplaire de la reine Louise. L’inspecteur du district Fischer nous a honorées de sa présence.

21.04.14 Beginn des neuen Schuljahres.
Die 1. Mädchenklasse zählt 30 Schülerinnen
Die 2. Mädchenklasse zählt 42 Schülerinnen
Die 3. Mädchenklasse zählt 54 Schülerinnen
Die 4. Mädchenklasse zählt 28 Schülerinnen
Die 5. Mädchenklasse zählt 23 Schülerinnen
zusammen 177
Die 1. Kl. der Kleinkinderschule zählt 33 Kn. 29 M.
Die 2. Kl. der Kleinkinderschule zählt 29 Kn. 34 M.
zusammen 125 : 62 Kn. 63 M.
Début de la nouvelle année scolaire.
La 1ère classe de filles compte 30 écolières
La 2e classe de filles compte 42 écolières
La 3e classe de filles compte 54 écolières
La 4e classe de filles compte 28 écolières
La 5e classe de filles compte 23 écolières
Total : 177
La 1ère classe de maternelle compte 33 garçons et 29 filles
La 2e classe de maternelle compte 29 garçons et 34 filles
Total : 125 dont 62 garçons et 63 filles
24.06.14 Konferenz in Obermorschweier, gehalten von Fr. Fenger, Lehrerin daselbst. Conférence à Obermorschwihr, tenue par Mme Fenger, maîtresse en ce lieu.
27.06.14 Missionskonferenz im kath. Vereinshaus zu Kolmar. Conférence missionnaire dans la salle du cercle catholique de Colmar.
01.07.14 Ausflug nach Isenheim, Sulz, Thierenbach. Excursion à Issenheim, Soultz, Thierenbach.
29.06 au 07.07 Heuferien, bloss nachmittags. Congé pour les foins, l’après-midi seulement.

Krieg von 1914

Guerre de 1914

31.07.14 Tag des Kriegszustandes. Jour de la proclamation de l’état de guerre.
01.08.14 Die zum 30. des Mts angesagten Ferien mussten bereits am 7. begonnen werden. Die Kinder können, da es allenthalben an Händen fehlt und ungefähr 800 Mann von hier im Feld sind, zum Heimhohlen der Ernte, der Kartoffeln gute Hilfe leisten. Zur Pflege von Verwundeten wurden 3 Lazarette eingerichtet : Les vacances annoncées pour le 30 du mois ont dû être avancées au 7. Comme on manque de bras partout et que 800 hommes environ sont partis à la guerre, les enfants peuvent apporter une grande aide pour la rentrée de la moisson, des pommes de terre. Pour le soin des blessés, 3 hôpitaux de campagne ont été installés.
07.08.14 1. in der Kleinkinderschule mit 15 Betten
2. in dem Vereinshaus Laurentia mit 17 Betten
3. im kath. Vereinshaus mit 20 Betten.
In einem von Herrn Dr Pflimlin geleiteten Kursus wurden 40 männliche und 60 weibliche Mitglieder der hier neu gebildeten Sanitätskolonnen für ihren Beruf ausgebildet, darunter auch die Lehrer und Lehrerinnen.
Le 1er dans l’école maternelle avec 15 lits
Le 2e dans la salle commune Laurentia avec 17 lits
Le 3e dans la salle commune catholique avec 20 lits.
Dans un cours dispensé par M. le Dr Pflimlin, 40 membres masculins et 60 féminins des colonnes sanitaires nouvellement constituées ont été formés pour leur mission ; parmi eux les enseignants et enseignantes.
15.08.14 sprengten bayrische Kanoniere das niedliche Kirchlein auf dem Letzeberg. Des canonniers bavarois ont fait sauter la mignonne petite église située sur le Letzenberg
21.08.14 Die Franzosenherrschaft in Winzenheim, die nur von kurzer Dauer war. La domination française à Wintzenheim qui n’a été que de courte durée.
22.8.14 Gefecht zwischen Winzenheim, Ingersheim, Logelbach. Der erste Verwundete war der 9jährige Schüler Bobenrieth. Derselbe erhielt einen Schuss in die Wade und wurde als Erster im Lazarett der Kleinkinderschule verpflegt. Getötet wurden 2 Franzosen und ein Leutnant. Combat entre Wintzenheim, Ingersheim, Logelbach. L’écolier Boberieth, âgé de 9 ans, a été le premier blessé. Il a essuyé un coup de feu dans le mollet et a été le premier à être soigné dans l’hôpital de campagne de l’école maternelle. Deux Français et un lieutenant ont été tués.
23.08.14 Begräbnis der 2 Franzosen auf unserm Gottesacker, während Leutnant Capelle in einem Sarg nach Gérardmer verbracht wurde. Der Kapitän hielt folgende Trauerrede :
" Salut au lieutenant Capelle qui est mort sur le sol d’Alsace, sur le champ d’honneur pour la France et pour la délivrance de l’Alsace, pour laquelle nous sommes tous prêts de verser notre sang. Lieutenant Capelle, Adieu ! "
Enterrement des deux Français dans notre cimetière, alors que le lieutenant Capelle a été emmené à Gérardmer dans un cercueil. Le capitaine a tenu l’oraison funèbre qui suit :
" Salut au lieutenant Capelle qui est mort sur le sol d’Alsace, sur le champ d’honneur pour la France et pour la délivrance de l’Alsace, pour laquelle nous sommes tous prêts à verser notre sang. Lieutenant Capelle, Adieu ! "
26.08.14 Mehrere Männer werden abgeführt als Geisel. Plusieurs hommes ont été emmenés comme otages.
29.08.14 Kampf um Winzenheim. Das würtembergische Landwehr Regiment N.121 rückte von Egisheim her gegen Winzenheim vor. Es entspann sich ein heftiger Kampf, der von 11 Uhr vormittags bis gegen 2 Uhr nachmittags dauerte. Die Franzosen zogen sich in aller Eile durch den Rebberg ins Münstertal zurück. Dieses Gefecht kostete unsern Truppen 11 Landwehr, die auf dem Friedhof zu Wettolsheim ruhen. Die Gnadenkapelle wurde heftig beschossen. Combat autour de Wintzenheim. Le régiment wurtembergeois N° 121 de l’armée territoriale avançait en provenance d’Eguisheim vers Wintzenheim. Il s’ensuivit un violent combat qui a duré de 11 heures du matin jusqu’à 2 heures de l’après-midi environ. Les Français se retirèrent en toute hâte dans la vallée de Munster en passant par le vignoble. Ce combat coûta 11 hommes de l’armée territoriale à nos troupes ; ils reposent au cimetière de Wettolsheim. La chapelle N.D. du Bon Secours a été violemment bombardée.
12.10.14 Schulanfang nach den Herbstferien. Début de l’école après les vacances d’automne.
27.11.14 Einquartierung. Cantonnement.
13.01.15 Eine Kompagnie Skiläufer passiert um 1 Uhr das Städtchen und begibt sich ins Münstertal. Une compagnie à ski traverse la petite ville vers 1 heure et se dirige vers la vallée de Munster.
28.01.15 Grosse Einquartierung. Important cantonnement.
26.02.15 Schulentlassung auf Wunsch des Herrn Bezirkspräsidenten. Es kommen zur Entlassung
34 Knaben aus Winz. und Logelbach
31 Mädchen aus Winz. und Logelbach.
Congé scolaire à la demande du président du district. Sont mis en congé 34 garçons de Wintzenheim et Logelbach
31 filles de Wintzenheim et Logelbach.
06.04.15 Feindliche Flieger über uns, von Kolmar aus werden sie beschossen, aber ohne Erfolg. Avions ennemis au-dessus de nous ; ils sont canonnés depuis Colmar, mais sans succès.
13.04.15 Anfang des Schuljahres 1915
Die 1. Klasse zählt 35 darunter 1 ev. 1 Menonitin
Die 2. Klasse zählt 42 darunter 1 ev.
Die 3. Klasse zählt 53
Die 4. Klasse zählt 50 darunter 23 Mädch., 27 Knaben
Die 5. Klasse zählt 50 darunter 20 Mädch., 30 Knaben, 1 ev.
zusammen 173
I. Kl. der Kleinkinderschule 22 Knaben, 43 Mädchen
II.Kl. der Kleinkinderschule 15 Knaben, 24 Mädchen
zusammen 104.
Début de l’année scolaire 1915.
La 1ère classe compte 35 écolières, dont 1 protestante et 1 mennonite
La 2e classe compte 42 écolières, dont 1 protestante
La 3e classe compte 53 écolières
La 4e classe compte 50 élèves dont 23 filles et 27 garçons
La 5e classe compte 50 élèves dont 20 filles et 30 garçons, dont 1 protestant
Total : 173 [filles]
La 1ère classe de l’école maternelle compte 22 garçons et 43 filles
La 2e classe de l’école maternelle compte 15 garçons et 24 filles
Total : 104
Ostern 1915 Die Schulen des Kreises Kolmar wurden dem kaiserlichen Kreisschulinspektor Herrn Wimmer unterstellt. Pâques 15 : Les écoles de l’arrondissement de Colmar ont été placées sous la direction de l’inspecteur impérial d’arrondissement M. Wimmer.
19.04.15 Nach Anordnung des Herrn Kreisschulinspektors sind U. a/ und U.b/ mit Knaben belastet worden. Sur ordre de l’inspecteur d’arrondissement, les classes inférieures a/ et b/ ont dû accueillir des garçons [supplémentaires].
04.05.15 Heute schulfrei. Grosser Sieg über die Russen in Westgalizien. Feierliches Glockengeläute. Aujourd’hui congé scolaire. Grande victoire sur les Russes en Galicie occidentale. Solennelle sonnerie des cloches.
09.05.15 Einquartierung des Jägerbataillon. Täglich rasseln die Kanonen und schweren Munitionswagen durch das Städtchen. Cantonnement du bataillon de chasseurs. Quotidiennement des canons et de lourds charriots de munitions raclent bruyamment nos rues en traversant la petite ville.
04.06.15 Einnahme von Prezemysl. Schulfrei. Prise de Prezemysl. Congé scolaire.
10.06.15 Mehrere Ortschaften im Münstertal räumen und ziehen mit Hab und gut durch unser Städtchen, Kolmar zu. Diese Leute sind zu bedauern. Plusieurs localités de la vallée de Munster sont évacuées et les habitants traversent notre petite ville avec leurs affaires en direction de Colmar. Ces gens sont à plaindre.
13.06.15 55 Alpenjäger unter Deckung unserer Ulanen werden durchgefûhrt. 55 chasseurs alpins passent sous la protection de nos Uhlans.
14.06.15 1. Gefangenentransport von 35 Franzosen. 1er transport de 35 Français prisonniers.
19.06.15 2. Gefangenentransport von 200 Franzosen. 2ème transport de 200 Français prisonniers.
20.06.15 7 Alpenjäger, teils leicht verwundet. Es lief die Trauerkunde ein, dass unser Kollege Friton nach 10jährigem Lehramt in Winzenheim den Heldentod fürs Vaterland bei Neuville in Frankreich gestorben sei. Er ruhe sanft in fremder Erde ! 7 chasseurs alpins, certains légèrement blessés. La nouvelle circulait que notre collègue Friton, après 10 années d’enseignement à Wintzenheim, est décédé au champ d’honneur pour la Patrie, près de Neuville en France. Qu’il repose en paix en terre étrangère !
22.06.15 An den Nachmittagen des 14.15.18.19.21.22. Juni frei wegen Heuernte. Les après-midi des 14, 15, 18, 19, 21, 22 juin : libres pour cause de fenaison.
23.06.15 Feierliches Glockengeläute verkündet die Wiedereroberung von Lemberg. – schulfrei. Une solennelle sonnerie de cloches annonce la reconquête de Lemberg. Congé scolaire.
25.06.15 6 Lazarette sind hier eingeführt :
1. im kath. Vereinshaus zur Aufnahme von Ohren- Nasen- und Augenleidenden.
2. im Laurentia.
3. im Hause Bloch bei der Apotheke.
4. in der Brauerei Gspann.
5. im Wintergarten.
6. im Schulhaus.
6 hôpitaux de campagne sont installés ici :
- le 1er dans le cercle catholique pour ceux souffrant de maux d’oreilles, de nez, d’yeux
- le 2ème dans la Laurentia
- le 3ème dans la maison Bloch près de la pharmacie
- le 4ème dans la brasserie Gspann
- le 5ème dans le jardin d’hiver
- le 6ème dans la maison d’école.
26.06.15 Infolge der Besatzung der Schulräumen wird nun folgende Einrichtung geschlossen :
Es erhalten Halbtagunterricht :
die 1. Knaben- und 1. Mädchenschule im Saal der 1. Mädchenkl.
die 2. Knaben- und 3. Mädchenschule im Saal der 3. Mädchenkl.
die israel. Knaben- und 2. Mädchenschule im Saal der 4. Mädchenkl.
Vom 28. ab bloss noch 2 Schulsäle zur Verfügung.
Suite à l’occupation des salles d’école, les dispositions suivantes sont prises. Reçoivent un enseignement à mi-temps :
- la 1ère classe de garçons et la 1ère classe de filles dans la salle de la 1ère classe de filles
- la 2ème classe de garçons et la 3ème classe de filles dans la salle de la 3ème classe de filles
- l’école israélite et la 2ème classe de filles dans la salle de la 4ème classe de filles.
À compter du 28, il ne reste plus que 2 salles de classe à disposition.
28.06.15 Parade der einquartierten 73er vor dem General-Oberst v. Falkenhausen und dem General von Gaede. Die Militärkapelle, einquartiert in der Kleinkinderschule, (Saal links) spielte einen schneidigen Marsch. Parade de la 73ème cantonnée [ici] en présence du général commandant d’armée von Falkenhausen et le général von Gaede. L’orchestre militaire, cantonné dans l’école maternelle (salle de gauche) a joué une marche cadencée.
29.06.15 38 Alpenjäger unter Deckung 6 Ulanen ziehen durchs Städtchen. 38 chasseurs alpins, sous la protection de 6 Uhlans, traversent notre petite ville.
30.06.15 24 Alpenjäger unter Deckung 4 Ulanen. 24 chasseurs sous la protection de 4 Uhlans.
01.07.15 Durchfahrt von Freiherr von Bahrfeld. Passage du baron von Bahrfeld.
02.07.15 120 Franzosen unter Deckung 12 Ulanen marschieren durch das Städtchen. Ihnen nach folgt ein Lastauto mit vielen Verwundeten und laden sie in unserm Lazarett aus. Sie kommen aus dem Münstertal, wo zur Zeit harte Kämpfe stattfinden. 120 Français, sous la protection de 12 Uhlans, traversent la petite ville. Derrière eux suit un camion avec de nombreux blessés ; ils sont déposés dans notre hôpital de campagne. Ils viennent de la vallée de Munster où de durs combats ont lieu en ce moment.
11.07.15 Früh morgens wurden 5 junge Alpenjäger und abends 8 durch das Städtchen, als Gefangene, geführt. Der letzte seiner Rückkehr in die Heimat sicher, war vergnügt und lachte in den Bart. De bon matin 5 jeunes chasseurs alpins et 8 le soir ont été conduits à travers la ville en tant que prisonniers. Le dernier, sûr de son retour dans sa patrie, était content et riait dans sa barbe.
14.07.15 Die preussische Reservedivision wird ersetzt durch die bairische 8., die seit Mai das Münstertal verlassen hat, um in Galizien zu Kämpfen. La division de réserve prussienne est remplacée par la 8ème bavaroise qui avait quitté la vallée de Munster depuis mai pour aller combattre en Galicie.
16.07. 15 Die Armierungskompagnie N5 aus dem Oberelsass wird hier einquartiert. Sie wird bei St Gilgen die Schützengräben ausbessern, neue anlegen und Drahtverhaue anbringen. Eine Korporalschaft derselben, bestehend aus Blodeslheimer und Hirtzfelder Landsleuten hat sich in der isr. Schule eingenistet. La compagnie d’équipement N°5 de la Haute-Alsace sera cantonnée ici. Elle va réparer les tranchées près de Saint-Gilles, en mettre des nouvelles et poser des réseaux de barbelés. Une escouade de cette compagnie, composée de compatriotes de Blodelsheim et de Hirtzfelden, s’est nichée dans l’école israélite.
20.07.15 Früh morgens 6 Uhr feindliche Flieger über Colmar. Unsere Colmarer Abwehrkanonen beschiessen sie erfolglos. Sie entfernen sich nach Süden. Den ganzen Tag schrecklichen Kanonendonner. Gegen Abend und während der Nacht Transport vieler Verwundeter in die hiesigen Lazarette. Auch ein Alpenjäger wird in den Lazarettsaal der 4. Knabenklasse eingebracht. Er ist Gemeiner, am l.Arm verwundet und im bürgerlichen Beruf Professor der Rechte an der Universität zu Grenoble, ein zweiter mit Lungenschuss. Tôt ce matin, à 6 heures, des avions ennemis au-dessus de Colmar. Nos canons anti-aériens de Colmar les canonnent sans succès. Ils s’éloignent vers le sud. Toute la journée, les canons ont tonné de façon effrayante. Vers le soir et durant la nuit, transport de nombreux blessés dans les hôpitaux de campagne d’ici. Un chasseur alpin est aussi amené dans l’hôpital de campagne de la 4ème classe de garçons. Il est simple soldat, blessé au bras gauche et, dans sa profession civile, professeur de droit à l’Université de Grenoble ; un deuxième avec blessure au poumon.
21.07.15 Unser Kollege, Herr Lehrer Hueber ist nun auch eingezogen worden. – 12 Uhr mittags Durchzug von ca. 100 Alpenjägern, einige davon sind leicht verwundet und bilden den Schluss des Zuges. Notre collègue, le maître Hueber, est maintenant aussi incorporé. A midi, passage d’environ 100 chasseurs alpins ; certains d’entre eux sont légèrement blessés et ferment la marche.
23.07.15 2 Verwundete sind im Lazarett Laurentia ihren Wunden erlegen, sind in einem Massengrab auf unserm Friedhof beerdigt. Deux blessés sont décédés dans l’hôpital de campagne Laurentia suite à leurs blessures ; ils ont été enterrés dans une fosse commune dans notre cimetière.
27.07.15 Die Schwerverwundeten werden durch einen besondern Arzt mit „Röntgen“ Strahlen untersucht, so z.B. Arm, Kopf, Lunge Hand u.s.w. Les grands blessés sont examinés aux rayons X par un médecin spécialisé ; ainsi, pour le bras, la tête, le poumon, la main, etc.
29.07.15 Einquartierung von den bairischen 22., aus dem Münstertal zurückgekehrt. Cantonnement des [soldats du] 22ème bavarois, revenus de la vallée de Munster.
02.08.15 Allgemeine Impfung gegen Typhus (erstesmal) Vaccination générale contre le typhus (1ère fois)
09.08.15 Dgl. " " " (zweitesmal) Idem (2ème fois)
16.08.15 Dgl. " " " (drittesmal) Idem (3ème fois)
15.08.15 Fest Mariä Himmelfahrt. Hoher Besuch S. Majestät König Ludwigs von Bayern in Winzenheim, der zu einer Besichtigung seiner im Münster- und Kaisersberger-Tal kämpfenden Truppen gekommen ist. Er besichtigte bei dieser Gelegenheit unter Führung des Herrn Adjutanten, des Freiherrn von Stein, des Leibarztes, des Bezirkspräsidenten, des Herrn Kreisdirectors und vielen Generälen unsere Lazaretten, tröstete die verwundeten und drückte ihnen die Hand. Fête de l’Assomption de Marie. Visite éminente à Wintzenheim de Sa Majesté le roi de Bavière qui est venu pour passer en revue ses troupes combattant dans les vallées de Munster et de Kaysersberg. À cette occasion, il inspecta nos hôpitaux de campagne, sous la conduite de l’officier d’ordonnance, le baron von Stein, du médecin, du président du district, de M. le directeur de l’arrondissement et de nombreux généraux. Il console les blessés et leur serre la main.
17.08.15 Einnahme der Festung Kowno in Russland, angekündigt durch feierliches Glockengeläute. Prise de la forteresse Kowno en Russie, annoncée par une sonnerie solennelle des cloches.
20.08.15 Die Leute von Nowo-Georgiewsk, 85000 Gefangene, 700 Geschütze, angekündigt durch feierliches Glockengel. (schulfrei). Les gens de Nowo Georgiewsk, 85.000 prisonniers, 700 pièces de canon, annoncé par une solennelle sonnerie de cloches (congé scolaire).
26.08.15 Feierliches Glockengeläute anlässlich der Einnahme von Brest-Litowsk. Sonnerie solennelle de cloches à l’occasion de la prise de Brest-Litowsk.
27.08.15 2 Gefangene Franzosen mit neuem Stahlhelm werden durchgeführt. Zahlreiche Flüchtlinge aus Münster ziehen mit dem gebliebenen Mobiliar nach Colmar u. weiter. Fast täglich werden 1-2 Soldaten aus hiesigem Lazarett beerdigt. Siegesfeier in der Schule für die Eroberung von Brest-Litowsk.

Deux prisonniers français portant leur nouveau casque d’acier ont traversé Wintzenheim. De nombreux réfugiés venant de Munster se rendent à Colmar et au-delà avec le mobilier qu’ils ont pu sauver. Presque quotidiennement 1 à 2 soldats de l’hôpital de campagne local sont enterrés. Fête de la victoire dans l’école pour la prise de Brest-Litowsk.

29.08.15 Beginn der Herbstferien, sie dauern 6 Wochen. Während dieser Zeit finden in 2 Sälen der Mädchenschule Kurse für Offiziersaspiranten statt. Début des vacances d’automne ; elles durent 6 semaines. Pendant cette période, des cours pour aspirants-officiers ont lieu dans 2 salles de l’école des filles.
01.10.15 Schw. Adelinde Studer, die 22 Jr hier tätig war, ist an die Mädchenschule nach Klein-Landau versetzt. Schw. Risch aus Zellweier wird hier angestellt für Ub. Sœur Adelinde Studer, qui a exercé ici pendant 22 ans, est mutée à Petit-Landau dans l’école des filles. Sœur Risch venant de Zellwiller reçoit un poste ici avec la classe inférieure b.
12.10.15 Wiederaufnahme des Unterrichts. Vier Mädchenschulzimmer uns für 5 Mädchen- und 3 Knabenklassen zur Verfügung, so dass jede Klasse einen halben Tag unterrichtet werden kann. Auf Anordnung des Kreisschulinspekt. sind für jede Klasse tg dreiviertelstündige Lektionen innerhalb 4 Stunden angesetzt. Knabenschulsäle bleiben Lazarett. Reprise de l’enseignement. Quatre pièces de l’école des filles mises à notre disposition pour 5 classes de filles et 3 classes de garçons, de manière à ce que chaque classe puisse recevoir un enseignement pendant une demi-journée. À la demande de l’inspecteur d’arrondissement, dans le total des 4 heures on fixe quotidiennement pour chaque classe des leçons de 3/4 d'heure. Les salles de l’école des garçons restent des hôpitaux de campagne.
15.10.15 Herr Lehrer Have, Flüchtling aus Münster ist zur Verwaltung der 2. Knabenschule angestellt. M. le maître d’école Have, réfugié venant de Munster, est affecté comme maître de la 2ème classe de garçons.
24.10.15 Graf v. Röderen, Staatssekretär v. Els./Loth. beehrt unsere Schullazarette mit seinem Besuch. Le comte von Röderen, secrétaire d’État de l’Alsace-Lorraine, honore nos hôpitaux de campagne de sa visite.
26.10.15 Unterr. hört auf; die 4 Schulsäle werden zu Quartieren eingerichtet. L’enseignement est interrompu ; les 4 salles de classe sont transformées en cantonnements.
20.10.15 Hohenzollernfeier. (500jährige). Feierliches Glockengeläute. Fête des Hohenzollern (500ème). Sonnerie solennelle des cloches.
01.11.15 Allgemeine Feier auf dem Friedhof für die armen verstorbenen Krieger. Die Schulkinder suchten die Feier zu erheben durch das 3 stimmige Lied: "Wie sie so sanft ruhn". Célébration générale au cimetière pour les malheureux combattants décédés. Les enfants de l’école cherchaient à rehausser la cérémonie avec le chant à trois voix " Wie sie so sanft ruhn ".
07.11.15 Einquartierung in allen Klassen der 22. bis zum 15.11.15 worauf die Reinigung der  verschiedenen Klassen erfolgte. Cantonnement dans toutes les classes de ceux de la 22ème jusqu’au 15.11.1915. À la suite de quoi on a fait le nettoyage des différentes classes.
19.11.15 Wiederbeginn des 4stündigen Unterrichts. Reprise de l’enseignement sur 4 heures (à mi-temps)
05.12.15 Die Mädchenfortbildungsschule ist ins Leben gerufen. Introduction des cours de formation complémentaire pour les filles..
14.12.15 Der Stab nimmt sein Quartier in Winzenh., bei Herrn Notar Wantzen. L’état-major prend ses quartiers à Wintzenheim chez M. le notaire Wantzen.
24.12.15 Der Divisionsstab, 150 Mann, versammelte sich in den 3 Schulsälen, die reichlich mit Tannenreiser und Bäumchen geschmückt waren, um hier ihre Weihnachtsfeier zu begehen. Nach der selben wurden sie beschert und darauf folgte ein Festessen, das aus einem Braten und Kartoffelsalat bestand. L’état-major de la division, 150 hommes, s’est réuni dans les 3 salles de classe qui étaient abondamment décorées avec des rameaux de sapin, pour y célébrer leur fête de Noël. Après celle-ci, ils eurent des cadeaux ; puis suivit un repas de fête qui consistait en un rôti et une salade de pommes de terre.
07.01.16 Geburtstag des Königs von Bayern ; schulfrei. Anniversaire du roi de Bavière ; congé scolaire.
27.01.16 Geburtstag des Kaisers. Die Feier fand im Wintergarten statt; derselben wohnte S. Exzel. Freiherr von Stein bei. 3 weissgekleidete Mädchen begrüssten ihn. Abwechselnd wurde gesungen und deklamiert. Die Kaiserhymne bildete den Schluss der Feier. Am folgenden Tag erhielten die weissgekleideten Mädchen von Seiner Exzellenz eine broche. Anniversaire de l’empereur. La fête a eu lieu dans le jardin d’hiver ; Son Excellence le baron von Stein y assista. Il a été salué par trois filles habillées en blanc. Alternativement on chanta et on déclama. L’hymne impérial marqua la fin de la fête. Le jour suivant, les filles habillées en blanc reçurent une broche de Son Excellence.
01.04.16 Seit April ist die Wasserleitung im Gang. Depuis avril, l’eau courante fonctionne.
03.05.16 Beginn des neuen Schuljahres 1916
1. Mädchenklasse zählt 36 Schülerinnen
2. Mädchenklasse zählt 43 Schülerinnen
3. Mädchenklasse zählt 53 Schülerinnen, 3 ev.
4. Mädchenklasse zählt 48 und zw. 19 Mädchen, 29 Knaben, 3 ev.
5. Mädchenklasse zählt 60 und zw. 40 Mädchen, 20 Knaben, 1 ev.
zusammen : [ ? ]
1. Klasse der Kleinkinderschule zählt 63 K. 51 Mäd.
2. Klasse der Kleinkinderschule : Beide Klassen sind vereinigt
zusammen: 114
isr. = 3 Mädchen; Reform. 1 Mädchen
isr. = 2 Knaben.
Début de la nouvelle année scolaire 1916.
- La 1ère classe de filles compte 36 écolières.
- La 2ème classe de filles compte 43 écolières
- La 3ème classe de filles compte 53 écolières, 3 protestantes
- La 4ème classe de filles compte 48 élèves : 19 filles, 29 garçons, 3 protestants
- La 5ème classe de filles compte 60 élèves : 40 filles, 20 garçons, 1 protestant
Total : [ ? ]
- La 1ère classe de l’école maternelle compte 63 garçons, 51 filles
- La 2ème classe de l’école maternelle : les 2 classes sont rassemblées dans la 1ère
Total : 114
Israélites : 3 filles ; protestants : 1 fille
Israélites : 2 garçons
06.05.16 Besuch des Herrn Schulinspektors Wimmer und zwar die 1.2.5. Klasse Visite de M. l’inspecteur d’école Wimmer, précisément des 1ère, 2ème, 5ème classe.
18.05.16 Gerichtssitzung in der ersten Klasse. (Militär) Séance du tribunal militaire dans la 1ère classe.
14.06.16 Die erste Klasse in eine Kapelle verwandelt. Kriegsgottesdienst wurde für die im Lazarett Verwundeten gehalten, durch den Feldgeistlichen Herrn Schauenberger. Er hielt eine Ansprache über die Verehrung u. Anbetung des göttlichen Herzens Jesu. Verschönert wurde der Gottesdienst durch den Vortrag einiger Choräle durch die Schulkinder u. Harmoniumbegleitung durch Hr Hauptlehrer Jaegy. Zwei Verwundete empfingen die hl Kommunion. La 1ère classe transformée en chapelle. L'office religieux a été célébré pour les blessés de l’hôpital de campagne par l’aumônier militaire, M. Schauenberger. Il a tenu une allocution sur la vénération et l’adoration du Sacré Cœur de Jésus. L’office a été embelli par la prestation de quelques cantiques chantés par les enfants de l’école et par l’accompagnement à l’harmonium de M. le directeur d’école Jaegy. Deux blessés ont reçu la sainte communion.
21.06.16 Amtliche Konferenz der Kantone Winzenheim und Münster hier in der 2. Mädchenklasse u. zwar für Lehrer u. Lehrerinnen. Etwa 60 Lehrpersonen versammelt unter dem Vorsitz des Hr Kreisschulinspektors Wimmer. Hr Geheimrat Fischer beehrte die Konferenz mit seinem Besuche. Eine Kriegsversammlung, wie Hr Geheimrat sich eingangs ausdrückte, mit belasteter Tagesordnung. Zuerst führte Hauptlehrer Jaegy seine Klasse mit einer 1stündigen Lektion in verschiedenen Kriegsstoffen vor. 1.Tagesbericht 2. vom Zucker ,… 3. Warum die Türken uns gut sind. (Neu). Schluss: 3stim. Flaggenlied v. Thiele. Folgten 3 Vorträge : Fortbildungsschule u. Schwierigkeiten in der Schularbeit während des Krieges. Jedem Referat folgte eine rege Aussprache. Hr Wimmer macht die Lehrpersonen eindringlich auch während des Sommers die Fühlung mit den Fortbildungsschülern aufrecht zu halten den örtl. Verhältnissen entsprechend. Réunion des fonctionnaires des cantons de Wintzenheim et de Munster ici dans la 2ème classe de filles, précisément pour les maîtres et maîtresses d’école. Environ 60 enseignants réunis sous la présidence de M. l’inspecteur scolaire de l’arrondissement Wimmer. M. le conseiller privé Fischer a honoré la réunion de sa visite. Une assemblée de guerre, comme l’a qualifiée d’entrée M. le conseiller privé, avec un ordre du jour chargé.
D’abord le directeur d’école Jaegy présenta sa classe dans un exposé d’une heure, à travers différents thèmes de guerre :
- Le 1er : informations du jour
- Le 2ème : sur le sucre
- Le 3ème : pourquoi les Turcs nous aiment bien (nouveau)
Conclusion : chant au drapeau à 3 voix de Thiele. Suivirent 3 exposés sur l’école postscolaire et les difficultés dans le travail scolaire en temps de guerre. Chaque compte-rendu était suivi par un débat animé. M. Wimmer insiste auprès des enseignants pour qu’ils gardent le contact avec les écoliers en formation complémentaire, même pendant l’été, en fonction des situations locales.
04.10.16 Einquartierung des preussischen Stabes. Nachmittags wurden 4 Franzosen von den Preussen gefangen genommen und durch Winzenheim geführt. Cantonnement de l’état-major prussien. L’après-midi 4 Français ont été faits prisonniers par les Prussiens et conduits à travers Wintzenheim.
05.10.16 Weitere 10 Franzosen durchgeführt. Dix autres Français conduits de même.
17.10.16 Beginn der Schulen nach den Herbstferien. Début des classes après les vacances d’automne.
22.10.16 Die Division verlässt Winzenheim. La division quitte Wintzenheim.
24.10.16 Nachmittags 3 Uhr hoher Besuch vom Hochwürdigen Herrn Weihbischof Zorn von Bulach mit seinem Sekretär Herrn Sommereisen, um hier den Firmlingen das hl. Sakrament der Firmung zu spenden. L’après-midi à 3 heures visite éminente de Monseigneur Zorn von Bulach, évêque-coadjuteur, avec son secrétaire M. Sommereisen, pour dispenser ici aux confirmands le saint sacrement de la confirmation.
28.10.16 Konferenz über die Fortbildungsschule. Conférence sur la formation complémentaire.
03.11.16 Beginn der Schulen um 8 1/2 Uhr zur Lichtersparnis in Familie und Schule, laut einer Verfügung des kais. Oberschulrats. Ouverture des écoles à 8h1/2 pour économiser la lumière dans les familles et dans les écoles, conformément à une décision de l’inspecteur régional des écoles.
24.11.16 Die Schwester Marbach erkrankt, wird von ihrer Mitschw. Adam in der Schule ersetzt. Sœur Marbach tombée malade sera remplacée à l'école par sa consœur Adam.
5+7.12.16 Schulfrei anlässlich des gr. Sieges am Argesul – Einahme v. Bukarest. Congé scolaire à l’occasion de la grande victoire à l’Argesul. Prise de Bucarest.
19.12.16 Besuch des Divisionsarztes zur Einrichtung eines Lazaretts des 14. Resultat: Räumung sämtlicher Schulsäle und die [sic] 3 Wohnungen des Lehrpersonals. Visite du médecin de la division pour l’installation d’un hôpital de campagne du 14ème. Résultat : évacuation de toutes les salles d’école et des trois logements du personnel enseignant.
23.12.16 Bittgesuch an A.O.K. [ArmeeOberKommando] in Strassburg durch Herrn Vikar Meyer im Einverständnis der Lehrpersonen. Demande au haut commandement de l'armée à Strasbourg par M. le vicaire Meyer avec l’accord des personnels enseignants.
26.12.16 Am genannten Tag kam uns folgendes Schreiben von Herrn Fischer zu : Meine Bemühungen bei der 12. Division sind erfolglos geblieben. Ich erwarte von meinen Lehrpersonen, dass sie sich in das Unangenehme des Umziehens gerne und ohne Murren fügen – fürs Vaterland. À ce jour nous parvient la lettre suivante de M. Fischer : mes efforts auprès de la 12ème division sont restés sans succès. J’attends de mon personnel enseignant qu'il se résigne au désagrément de bon gré et sans murmures, pour la patrie.
03.01.17 Antwort auf das Bittgesuch vom 22.12.16 A.O.K. : Aus militärischen Gründen ist die Division zu ihrem aufrichtigem Bedauern gezwungen, auf Euer Hochwohlgeboren gefälliges Schreiben vom 23.1.17 eine abschlägige Antwort zu geben. Nach dem Bericht des Divisionsarztes ist die Schule in Winzenheim das einzige geeignete Gebäude, das nach vollständiger Räumung die geschlossene Aufstellung von über 200 Betten ermöglicht.
Für die hygienischen Massnahmen, die Ruhe der Verwundeten und die Verwaltung des Lazarettes würde es nicht zweckmässig sein, wenn Unbeteiligte einen Teil der Zimmer bewohnten.
Nach Rücksprache mit dem Bürgermeister von Winzenheim kann für eine gute Unterkunft der Lehrer-Familien und Schwestern gesorgt werden. Das Feldlazarett ist angewiesen, den Umzug in jeder Richtung zu unterstützen, damit den Betroffenen keine Unkosten entstehen.
Euer Hochwohlgeboren werden die Gründe, die den Entschluss der Division bestimmten, im Interesse der Verwundeten billigen und die Division bittet, den Gesuchstellern entsprechenden Bescheid zukommen zu lassen.
Zur Kenntnisnahme und Bescheidung der Lehrerschaft sowie des Vikars Meyer in Winzenheim
der Bezirkspräsident
Herr v. Puttkamer
Colmar.
Réponse à la demande du 22.12.1916. Haut commandement de l'armée : pour des motifs militaires, la division se voit contrainte à son sincère regret d’apporter une fin de non-recevoir à l’aimable lettre de Votre Excellence datée du 23.12.1916.
D’après le rapport du médecin de la division, l’école de Wintzenheim est le seul bâtiment approprié qui, après une évacuation complète, rend possible l’installation d'un ensemble de plus de 200 lits.
Pour les mesures d’ordre hygiénique, la tranquillité des blessés et l’administration de l’hôpital de campagne, il ne serait pas approprié que des personnes étrangères puissent occuper une partie des locaux.
Après pourparlers avec le maire de Wintzenheim, on peut pourvoir à un bon logement pour les familles des enseignants et les sœurs. L’hôpital de campagne a reçu des instructions pour contribuer pleinement à toutes les étapes du déménagement, pour que les personnes concernées n’aient pas de frais.
Dans l’intérêt des blessés, Votre Excellence approuvera les motifs qui ont conduit à la décision prise par la division, et la division demande de faire parvenir cette décision aux impétrants.
Pour information et mise au courant du corps enseignant ainsi que du vicaire Meyer de Wintzenheim.
Le président du district, M. von Prettkamer, Colmar
22.01.17 Schluss der Schulen und Räumung derselben. Fermeture et évacuation des écoles.
26.01.17 - 03.02.17 Beschäftigt mit Umziehen, unterstützt von 12 Mann mit Wagen der Feldlazarettkompagnie. Wir beziehen das Haus Müller an der Hauptstrasse N4, das erste Haus links der Strassenbahn Winzenheim-Colmar.
Von Februar bis Ostern 1917 hielten wir Schule auf der Vorbühne in der Kirche, teils in der Kapelle.
Occupés par le déménagement, aidés par 12 hommes avec voitures de la compagnie de l’hôpital de campagne. Nous nous établissons dans la maison Muller N° 4 dans la rue Principale, la première maison à gauche de la ligne de tramway Wintzenheim-Colmar.
De février à octobre 1917, nous faisions classe sur la tribune dans l’église, en partie dans la chapelle.
23.03.17 Heute werden die Kirchenglocken heruntergeholt und dem Vaterland geopfert. Aujourd’hui on descend les cloches de l’église pour les offrir à la patrie.
02.04.17 Schulentlassung auf der Vorbühne der Pfarrkirche. Es wurden 23 Schülerinnen entlassen, 19 der I. Klasse und 4 der zweiten. Fin de l’instruction sur la tribune de l’église paroissiale. 23 écolières ont été mises en congé, 19 de la 1ère classe et 4 de la 2ème.
05.06.17 Beginn des 4stündigen Unterrichts in der Knabenschule, die uns notläufig zum weiteren Gebrauch angewiesen wurde.
Das 3. Schuljahr der Knaben ist mit dem 3. Mädchenschuljahr vereinigt und beide werden gemeinsam unterrichtet und zwar von der Lehrerin Schw. Marbach.
Début de l’instruction sur 4 heures dans l’école des garçons qui nous a été attribuée en urgence pour un usage prolongé.
La 3ème année des garçons et la 3ème année des filles sont réunies pour recevoir l’instruction qui leur est dispensée par la maîtresse, sœur Marbach.
05.06.17 In der Nacht vom 5. Juni standen mehrere feindliche Flieger über uns. Die Abwehrkanonen von Colmar richteten zl. grossen Schaden im Bärental an. Wege wurden zerrissen, Bäume ausgehoben, die Kartoffeln und Reben herausgeschleudert u.s.w. 21 tiefe Löcher wurden aufgezählt, die von gross und klein besucht wurden. Dans la nuit du 5 juin, plusieurs avions ennemis se trouvaient au-dessus de nous. Les canons de défense de Colmar causaient d’assez gros dommages dans le Bärenthal. Des chemins ont été éventrés, des arbres arrachés, les pommes de terre et les vignes ont été projetées au loin, etc… On a compté 21 gros trous que petits et grands sont allés voir.
10.6.1917 Die Einführung der Milchordnung erfuhr ihre Verwirklichung. Die Selbstversorger bringen die abzugebende Milch an die Sammelstelle, Gemeindehof, für 0,28 M pro l. Die Versorgungsberechtigten sind die Kinder bis zu 6 Jr., die Kranken. Sie erhalten nach jedesmaliger Lochung der Milchkann zu 0,34 M pro l. – 0,04 M behält der Milchhändler als Vergütung, 0,02 liefert er dem Bürgermeisteramt ab. 250 l kommen täglich zum Ausschank. ½ l pro Kopf darf Selbstversorger behalten. La règlementation relative au lait devient effective. Les particuliers fournisseurs de lait apportent le lait à livrer sur le lieu de la collecte, propriété communale, pour 0,28 mark par litre. Les ayants droit à l’approvisionnement sont les enfants jusqu’à 6 ans, les malades. Ils en reçoivent après chaque poinçonnage du bidon à lait pour 0,34 mark par litre. Le laitier garde 0,04 mark comme indemnité ; il en remet 0,02 à la mairie. 250 litres sont débités quotidiennement. Le fournisseur peut garder ½ litre par tête.
05.07.17 Schw. Sylvia Meyer ersetzt die nach Mülhausen berufene Schw. M. Alfreda Risch für U b. Pour la classe inférieure b sœur Sylvia Meyer remplace sœur M. Alfreda Risch mutée à Mulhouse.
23.07.17 9 feindliche Flieger überflogen gegen 8 Uhr abends in einer beträchtlichen Höh Winzenheim. Von unsern Abwehrkanonen heftig beschossen, kehrten sie auf dem selben Weg wiederum zurück. Ein Trompeter des hier einquartierten württ. Gebirgsbataillons verkündete vor dem Rathaus durch Signalstösse der Einwohnerschaft die Fliegergefahr. In der Tat war das Passieren der Strassen während des Überflugs gefahrvoll. Zahlreiche Stücke der in der Luft platzenden Schrapnellgeschosse fielen auf die Ortschaft nieder ohne glücklicherweise niemand zu verletzen. Während der Schulzeit eintretenden Fliegergefahr werden die Schulklassen sich in den geräumigen Schulkeller im Knabenschulgebäude zurückziehen. 9 avions ennemis ont survolé Wintzenheim vers 8 heures du soir à une grande altitude. Fortement canonnés par nos canons de défense, ils se sont retirés par le même chemin. La population a été prévenue du danger aérien par la sonnerie de trompette. Se tenant devant la mairie, c'est un trompette du bataillon de montagne wurtembergeois cantonné ici, qui était chargé de donner l'alerte. De fait la traversée des rues était dangereuse pendant le survol. De nombreux éclats d’obus à balles ayant éclaté en l’air tombèrent sur la localité sans blesser personne heureusement. Lorsque le danger aérien intervient en temps scolaire, les classes se retirent dans la spacieuse cave de l’école des garçons.
28.07.17 Sämtliche Schulkinder haben im Laufe der Woche unter Aufsicht von Lehrer u. Lehrerinnen fleissig Ähren, Brennnesseln gesammelt zum Wohle des Vaterlandes. Endergebnis später. Au cours de la semaine, sous la surveillance des maîtres et maîtresses, tous les enfants de l’école ont collecté avec application des épis et des orties pour le bien de la patrie. Résultat final pour plus tard.
30.07.17 Das seit Februar hier einquartierte württ. Gebirgsjägerbataillon verlässt uns heute unter Musik. Die aus der Stellung kommenden Komp. übernachten in den Mädchenschulen bzw. Wohnräume der Lehrpersonen. In der isr. Schule hatten sie eine Zahnstation. Le bataillon de chasseurs montagnards cantonné ici depuis février nous quitte aujourd’hui en fanfare. Les compagnies en provenance du front passent la nuit dans l'école des filles, éventuellement dans les pièces d’habitation des enseignants. Dans l’école israélite, ils avaient un service dentaire.
31.07.17 Morgenbesuch des Kreisschulinsp. Wimmer in U.b u. O.b. Längere Unterredung mit Schw. Petra. (Johanna). Visite du matin de l’inspecteur d’arrondissement Wimmer, dans la classe inférieure b et la classe supérieure b. Assez long entretien avec Sœur Petra (Johanna).
01.08.17 Die reservierten Lazarette des Mädchenschulhauses u. des Neubaus sind mit bay. Landsturm belegt. Sie sind ins Münstertal beordert. Les hôpitaux de campagne installés dans la maison d’école des filles et le nouveau bâtiment sont occupés par la réserve de l’armée territoriale bavaroise. Ils sont envoyés dans la vallée de Munster.
03.08.17 Aus Anlass des Falles von Czernowitz hat Feldmarschall v. Hindenburg an den Kaiser ein Telegramm gerichtet, wo es zum Schluss heisst : Eure Majestät bitte ich alleruntertänigst zu befehlen dass geflaggt u. Viktoria geschossen werde. Hierauf hat der Kaiser zu befehlen geruht : in Preussen u. in Els./Lothr. ist Salut zu schiessen u. zu flaggen. Kurier. A l’occasion de la chute de Czernowitz, le maréchal von Hindenburg a envoyé un télégramme à l’empereur qui dit en conclusion : « Je prie très humblement Votre Majesté qu’elle ordonne qu’on pavoise et qu’on tire une salve pour la victoire ». Sur quoi l’empereur a bien voulu ordonner : en Prusse et en Alsace-Lorraine il faut pavoiser et tirer des salves de victoire. [Journal] "Kurier.
08.08.17 Wieder kreisten 3 feindliche Flieger über Kolmar u. warfen Bomben ab. Nebst dem stark beschädigten Volksbad sind auch einige Menschenopfer zu beklagen. Gegen 2 Uhr surrten sie über Winzenheim, von den Abwehrkanonen erfolglos beschossen, in die feindlichen Linien zurück. De nouveau 3 avions ennemis tournaient en rond au-dessus de Colmar et lancèrent des bombes. Outre les bains municipaux fortement endommagés, on déplore aussi quelques victimes humaines. Vers 2 heures ils bourdonnaient au-dessus de Wintzenheim, canonnés sans succès par la défense anti-aérienne, pour rejoindre les lignes ennemies.
11.08.17 Wiederholter Fliegerbesuch in Kolmar. Sie kehrten zwischen 5 u. 6 Uhr abends nach erfolgreichem Bombenabwurf auf die Jägerkaserne über Winzenheim zurück. Survol répété des avions à Colmar. Ils se retirèrent entre 5 et 6 heures du soir en passant au-dessus de Wintzenheim après avoir bombardé la caserne des chasseurs.
12.08.17 Zum 4. Mal Patronsfest im Krieg. Feindliche Flieger haben sich erneut Colmar als Ziel gesetzt. Sie scheinen es auf das Proviantamt abgesehen zu haben. Schülerinnen fanden in unserm Dorfe Splitter der Abwehrkanonen. Pour la 4ème fois, fête patronale en temps de guerre. Des avions ennemis se sont encore donnés Colmar comme objectif. Ils semblent vouloir viser le service des ravitaillements. Dans notre village, des écolières ont trouvé des éclats provenant des canons de défense anti-aérienne.
14.08.17 Starke Gewitter mit Hagelbegleitung. Sehr schwacher Schulbesuch wegen Mangel an Schulwerk. Die Kinder gehen grösstenteils barfuss zur Schule, bzw. Kirche. Des orages violents accompagnés de grêle. Fréquentation scolaire très faible suite au manque de matériel scolaire. Les enfants vont pour la plupart pieds nus à l’école, voire à l’église.
22.08.17 Gegen 11 Uhr nachts versetzte heftige Schiesserei der umstehenden Abwehrkanonen die ganze Einwohnerschaft in grosse Aufregung. Ein feindliches Fluggeschwader das eben Freiburg u. Breisach mit Bomben gelegt hat, war entdeckt. Scheinwerfer erhellten den nächtlichen Himmel. Gross u. klein kam mit dem blossen Schrecken davon. Eben höre ich, wie französischer Fliegerleutnant soll in Kientzheim gelandet u. und als Gefangener durch Kolmar geführt worden sein. Vers 11h du soir, de violents tirs des canons de défense des environs ont provoqué la panique de la population. Une escadre aérienne ennemie qui venait d’arroser de bombes Fribourg et Breisach a été repérée. Des projecteurs éclairaient le ciel nocturne. Petits et grands s’en tirèrent avec une simple frayeur. Je viens d'apprendre qu’un lieutenant d’aviation français aurait atterri à Kientzheim et aurait été conduit en tant que prisonnier par Colmar.
24.08.17 Unsere Mädchenschulen haben heute 28 kg Steinobstkerne an die Sammelstelle Türkheim abgeliefert, wofür der Betrag von 2,80 M ausgezahlt wurde. Nos classes de filles ont livré aujourd’hui 28 kg de noyaux de fruits à Turckheim, lieu de collecte. On leur a payé un montant de 2,80 marks.
25.08.17 Das Sommerhalbjahr ist beendet; die Herbstferien beginnen. Sie werden 7 Wochen dauern. Le semestre d’été est terminé, les vacances d’automne commencent. Elles vont durer 7 semaines.
22.9.17 Die Mädchenschule hat an die Strassburger Spedition- und Niederlagen-Gesellschafts Filiale Colmar 42 kg Brennesseln geliefert und dafür von der Nesselfaser-Verwendungs-Gesellschaft m.b.H. 5,88 M. erhalten. L’école des filles a livré à la filiale colmarienne de la société strasbourgeoise de transport et de dépôt 42 kg d’orties et a obtenu pour cela 5,88 marks de la S.à.r.l. d’utilisation des fibres d’orties
16.10.17 Beginn des Wintersemesters in der Knabenschule, vierstündiger Unterricht. Début du semestre d’hiver dans l’école des garçons ; instruction sur 4 heures.
18.10.17 Schwester Alvina Riegert ist eingetroffen, um die erkrankte Schwester Erhardine Schrepf, die bereits 27 Jahre hier gewirkt, in der Kleinkinderschule zu ersetzen. Sœur Alvina Riegert est arrivée pour remplacer à l’école maternelle sœur Erhardine Schrepf malade, qui y a exercé pendant 27 ans.
26.10.17 Heute nachmittags stattete Kreisschulinspektor Wimmer der 2. 3. u. 4. Mädchenklasse einen Besuch ab. Unsere Mädchenschulen haben auf die 7. Kriegsanleihe 61 M. gezeichnet. (Gesamtergebnis: 2 1/2 Milliard). Cet après-midi l’inspecteur d’arrondissement Wimmer a visité les 2ème, 3ème et 4ème classes de filles. Nos classes de filles ont recueilli 61 marks pour le 7ème emprunt de guerre (résultat total : 2 ½ milliards).
01.11.17 3 feindliche Flieger überflogen unser Städtchen, warfen im Hof des Garnison-Lazaretts in Colmar eine Bombe ab. Ein deutscher Kampfflieger brachte zwischen Wettolsheim u. Egisheim eines der feindl. Flugzeuge zum Absturz. Die Insassen, ein älterer u. jüngerer Franzose, waren tot. Trois avions ennemis ont survolé notre petite ville, ont lâché une bombe dans la cour de l’hôpital de campagne de la garnison à Colmar. Un avion de combat allemand a abattu un des avions ennemis entre Wettolsheim et Eguisheim. Les occupants, des Français, l’un plus âgé, l’autre plus jeune, sont morts.
3.11.17 Anlässlich des grossen Sieges in Italien bei der 12. Isanzoschlacht standen die Häuser in Flaggenschmuck und die Kinder hatten schulfrei. A l’occasion de la grande victoire en Italie à la 12ème bataille de l’Isanzo, les maisons ont été décorées de drapeaux et les enfants ont eu un congé scolaire.
15.11.17 Eröffnung der Fortbildungsschule; 21 Schülerinnen haben sich gemeldet. Ouverture de la formation complémentaire ; 21 écolières se sont inscrites.
19.11.17 König Albrecht v. Württemberg beehrte unser reich beflaggtes Städtchen mit seinem Besuch. Er kam mit zahlreichem Gefolge v. St Gilgen wo er seine tapfere Truppen besichtigt u. den Parademarsch abgenommen, in geschlossenem Auto daher. Beim Rathaus ward der hohe Herr vom Bürgermeister Birgy begrüsst, worauf ihm 3 weissgekleidete Mädchen prächtig arrangierte Blumensträusse nach innigem Willkommengruss entboten. Im herrlich zubereiteten Rathaussaal, das zur Zeit als Cassino dient, nahmen sämtliche Herren einen kräftigen Imbiss ein. Um 6 Uhr (22 Autos) verliessen sie das Städtchen.

Spruch für S.M. dem König v. Württemberg.
Majestät, man hat mir gesagt, ich dürfte dem guten König von Württemberg, der heute unser Städtchen mit seiner Anwesenheit beehrt, den frohen Willkommengruss im Namen aller entbieten. Wohl bin ich nicht vertraut mit der Art u. Weise, wie dieeinem gekrönten Haupte gegenüber am passenden geschickt ; aber trotzdem jubelte mein Herz ; denn es wird mir ja so Gelegenheit, Euer Majestät zu danken für die ehrende Auszeichnung, die meinem geliebten Vater, dem Bürgermeister dieses Ortes zuteil geworden ist. Dann habe ich schon so oft die schlichte Freundlichkeit Eurer Majestät preisen hören, dass mir nicht bangt, vorzutreten u. in aller Einfalt kundzutun, was unsere Seele bewegt. So trübe und schwer ist die Zeit, in der wir leben, dass ein Sonnenblick der Freude, wie er uns heute leuchtet, doppelt innig und tief empfunden wird. Neben der Freude füllt heisser Dank unser Herz dem Könige desjenigen Landes gegenüber, dessen Kinder mit so starkem Mannesmut und beispielloser Opferfreudigkeit an unserer Landesmark stehen u. Blut und Leben einsetzen, um uns die teure Heimat zu erhalten. Möge der Herr der Heerscharen ihre Waffen segnen und Ihrem vielgeliebten König den stolzen Ruhm verleih’n durch die Tapferkeit u. Pflichttreue seiner Untertanen zum endgültigen Triumphe und ehrenvollen Frieden beigetragen zu haben.
Margaretha Birgy.


Nachträglich erhielten obige Kinder Denkmünzen mit dem Bildnis des Königs zugeschickt.

Le roi Albrecht von Württemberg a honoré de sa visite notre petite ville richement pavoisée. Il arriva dans une auto fermée, avec une suite nombreuse, de Saint-Gilles où il a inspecté et passé en revue ses vaillantes troupes. À l’hôtel de ville, cette personnalité a été saluée par le maire Birgy ; sur ce trois jeunes filles vêtues de blanc lui offrirent, après de sincères vœux de bienvenue, de magnifiques bouquets de fleurs. Dans la salle de l’hôtel de ville superbement décorée et qui sert pour le moment de cercle des officiers, toutes les personnalités présentes prirent une solide collation. À 6 heures (22 voitures), ils quittèrent notre petite ville.

Allocution pour Sa Majesté le roi du Wurtemberg :
« Majesté, on m’a dit que je pourrais, au nom de tous, présenter l’heureux salut de bienvenue au bon roi du Wurtemberg qui honore aujourd’hui notre petite ville de sa présence. Sans doute ne suis-je pas coutumière de la manière qui convient le mieux pour s’adresser à une tête couronnée; malgré cela mon cœur jubila. Cela me donne ainsi l’occasion de remercier Votre Majesté pour la distinction honorifique dévolue à mon bien-aimé père, le maire de cette localité. Puis, j’ai entendu si souvent louer la simplicité de Votre Majesté que je n’hésite pas à vous exprimer ce que je ressens. Les temps que nous vivons sont si pesants qu’une lueur de joie comme celle qui nous éclaire aujourd’hui nous touche au plus profond de notre être. Outre la joie, une profonde reconnaissance remplit notre cœur à l’égard du roi de ce pays [le Wurtemberg] dont les enfants, nos voisins, se tiennent avec un courage viril si grand et un esprit de sacrifice sans exemple et offrent leur sang et leur vie pour nous conserver la chère patrie [l'Allemagne]. Puisse le Seigneur des armées bénir leurs armes et accorder à son très aimé roi la glorieuse fierté grâce à la bravoure et à la fidélité au devoir de ses sujets, pour le triomphe définitif et une paix honorable ».
Marguerite Birgy

Par la suite, les enfants mentionnés reçurent par courrier des pièces de monnaie avec l’effigie du roi.
12.12.17 Konferenz für sämtliches Lehrpersonal in Kolmar zur Erlernung der Kriegsschusterei. Unsere Schülerinnen der 1. Klasse, sowie die der Fortbildungsschule, haben fleissig Schuhe angefertigt sowohl von Stoff als auch von Mais u. Stroh. Infolge des Mangels u. grosser Teuerung des Schulwerks wird die Erlernung dieses löblichen Kriegshandwerks mit Interesse verfolgt. Réunion pour tout le personnel enseignant à Colmar, pour l’apprentissage de la cordonnerie de guerre. Nos écolières de la 1ère classe comme celles de l’école postscolaire ont fabriqué avec application des chaussures aussi bien en étoffe qu’en maïs ou paille. À cause de la pénurie et de la grande cherté du matériel scolaire, l’apprentissage de ce métier de guerre est suivi avec intérêt.
22.12.17-08.01.18 Dauer der Weihnachtsferien Durée des vacances de Noël.
27.01.18 Geburtstagsfeier S. Majestät im schön gezierten Saal des Hotel Meyer. Herr Major sowie viele Offiziere u. hiesiger Gemeinderat lauschten den sinnigen Deklamationen der Schulkinder. Hr Lehrer Netter hielt die Festrede. Brötchen u. Bonbons ersetzten den üblichen Kaiserwecken.
Gegen 9 Uhr morgens ein heftiger Knall. Eine Bombe fiel in den Hengst, eine andere in den Spitalgarten. Durch den Luftdruck wurden sämtliche Fensterscheiben (63) an der Hinterwand zertrümmert.
Fête de l’anniversaire de Sa Majesté dans la salle joliment décorée de l’hôtel Meyer. M. le commandant ainsi que de nombreux officiers et le conseil municipal local écoutèrent les poétiques déclamations des enfants. M. le maître d’école Netter fit le discours officiel. Petits pains et bonbons remplaçaient l’habituel petit-pain dit "de l'empereur".
Vers 9 heures du matin, une puissante détonation. Une bombe tomba dans le Hengst, une autre dans le jardin de l’hôpital. Par le souffle de la déflagration, toutes les vitres des fenêtres (63) sur la façade arrière ont été mises en pièces.
10.02.18 Nächtliche Volksversammlung vom Els./Loth. Heimatsdienst unter Mitwirkung der Mädchen- und Knaben- Klasse. (Siehe Zeitungsartikel hinten) Assemblée populaire de nuit du service patriotique d’Alsace-Lorraine avec la coopération de la classe des filles et garçons.
11.02.18 Schluss der Fortbildungsschule, die während der Winterzeit durchschnittlich von 20-25 Schülerinnen besucht war. Fleiss u. gutes Betragen waren lobenswert. Clôture de la formation complémentaire qui était fréquentée pendant l’hiver en moyenne par 20-25 écolières. Leur zèle et leur bonne conduite méritaient des éloges.
19.02.18 Wieder wurde die Einwohnerschaft erschreckt, diesmal wie man hört, durch die Abwehrkanonen, aufgestellt in einem Rebstück gegenüber der Wettolsheimer Haltestelle. Eben ist der Tram morgens um 8 Uhr zur Abfahrt bereit. Plötzlich fliegt eine Granate in die Lokomotive u. zerplatzt am Dampfkessel, der an hunderten von Löchern u. Beulen den Stempel des unliebsamen Besuchers aufgedrückt erhält. Eine ungeheure Dampfwolke steigt in die Höhe, ein Zischen sondergleichen. Obschon der Tram weiter keinen Schaden erlitt, musste ein eben vorbeifahrender Soldat, Familienvater von 7 Kindern, sein Leben lassen. Ein Splitter traf ihn ins Herz u. tötete ihn auf der Stelle. Auf dem hiesigen Friedhof ruht er an der Seite seiner braven Mitkämpfer; Gott gebe ihnen die ewige Ruhe ! Zu gleicher Stunde flog ein Blindgänger in das Haus Hirlemann, ging durch 3 Zimmer u. blieb in der Küche, wo Frau u. 2 Kinder sassen, liegen. Wunderbarer Schutz Gottes ! De nouveau la population a été effrayée, cette fois-ci d’après ce qu’on entend, par les canons de la défense anti-aérienne installés dans une pièce de vigne en face de la station d’arrêt de Wettolsheim. À 8 heures du matin le tram est prêt pour le départ. Soudain une grenade percute la locomotive et explose sur la chaudière qui conserve, imprimée par des centaines de trous et de bosses, la marque du désagréable visiteur. Un énorme nuage de vapeur s'élève, un sifflement sans pareil. Bien que le tram n’ait subi aucun dommage par ailleurs, un soldat juste de passage, père de 7 enfants, a dû y laisser sa vie. Un éclat le toucha au cœur et le tua sur le coup. Il repose dans le cimetière local à côté de ses braves compagnons d’armes ; que Dieu leur donne le repos éternel ! A la même heure un obus non éclaté vola dans la maison Hirlemann, traversa 3 pièces et se ficha dans le sol de la cuisine où étaient assis la femme et 2 enfants. Merveilleuse protection divine !
13.03.18 Konferenz der sämtlichen Lehrerschaft des Kreises Colmar in der Turnhalle der Knabenmittelschule daselbst. Lehrreicher Vortrag des Etappenpfarrers Hanhart über Heimatsdienst. Hr Schulinspektor Wimmer schilderte in interessanter Weise seine Reise an die Ostfront und zeigte uns so ein Bild von der altdeutschen Stadt Riga in der Vergangenheit, Gegenwart u. Zukunft. Conférence de tout le personnel enseignant de l’arrondissement de Colmar dans le gymnase de l’école moyenne des garçons. Exposé instructif de l'aumônier militaire Hanhart sur le service patriotique. L’inspecteur d’école Wimmer décrivit d’une manière intéressante son voyage sur le front de l’Est et nous montra une vue de la vieille ville allemande Riga, dans le passé, le présent et le futur.
19.03.18 Lichtbildervorstellungen um 3 Uhr nachmittags für die Schulkinder unentgeltlich im Vereinssaal “Laurentia“, veranstaltet durch den Els./Lothr. Heimatsdient. À 3 heures de l’après-midi dans la salle commune Laurentia, projection gratuite de photographies pour les enfants de l’école, organisée par le service patriotique d’Alsace-Lorraine.
20.03.18 Um 3 Uhr wiederholte Kinovorst. 20 Pfg für die Schuljugend. Belehrend u. anschaulich bes. für geschichtliche Zwecke. Abends 8 Uhr Kino für die Erwachsenen. À 3 heures nouvelle présentation cinématographique, 20 pfennigs pour la jeunesse scolaire. Magistral, évocateur, visant des objectifs historiques. Le soir à 8 heures, cinéma pour les adultes.
23.03.18 Entlassungsprüfung. 31 Mädchen, ? Knaben. Gegenwärtig waren Hr Bürgermeister Birgy, die Herren Pf. Straumann, Zivi, Jägy, Netter. Hauptlehrerin Schw. Petra prüfte in Deutsch: Lesestück "Der arme Musikant u. sein Kollege“, ferner Rechnen ; die Fachlehrerin Schw. Johanna M. Geschichte u. Geographie, zum Schluss, das Lied "Kennt ihr das Land" geleitet durch Schw. Marbach. Examen de sortie pour 31 filles et [ ? ] garçons. Étaient présents M. le maire Birgy, M. le curé Straumann, MM. Zivi, Jaegy, Netter. La directrice d'école sœur Petra fit passer l’examen en allemand : lecture : « Le pauvre musicien et son collègue », puis calcul. La maîtresse des matières spécifiques, sœur Johanna M. : histoire et géographie ; en clôture le chant « Kennt ihr das Land ? » dirigé par sœur Marbach.
25.03.18 Anlässlich des Sieges bei Monchy-St-Quentin-La Fère ist schulfrei A l’occasion de la victoire près de Mondry-Saint-Quentin-Lafère, congé scolaire.
26.03.18 Beginn der Osterferien. Début des vacances de Pâques.
07.04.18 Feier der ersten hl. Kommunion - 26 Mädchen, 20 Knaben. Célébration de la 1ère communion : 26 filles, 20 garçons.
09.04.18 Wiederaufnahme des Schulunterrichts. Schw. Alvina ist nach Regisheim versetzt. Reprise de l’enseignement. Sœur Alvina est mutée à Réguisheim.

Einrichtung der Mädchenklassen - Ostern 1918 / Installation des classes de filles - Pâques 1918

Klasse
Classe

Schuljahr
Année Scolaire

Schüler
Écoliers

Insgesamt
Total
Mädch. - Knaben
Filles - Garçons

I.

6. und 7.

36

20            16

II.

4. und 5.

51

21            30

III.

                 3.

59

39            20

IV.

                 2.

62

31            31

V.

                 1.

58

   21            37    

 

 

Zusammen / Ensemble

  132          134

*
Gesamtschüler : 266
Kleinkinderschule : 120
Bemerkung :
Die 3 ersten Schuljahre : Knaben werden in den betreff. Mädchenklassen mitunterrichtet.
Da die Mädchenschulen zw. Wohnung der Schwestern, immer militärischen Zwecken dient – Revier, Einquartierung – muss stets Halbtagsunterricht erteilt werden, u. zwar abwechselnd morgens von 8-12, mittags von 1-5 Uhr.
Total : 266 écoliers
École maternelle : 120 enfants.
Remarque :
Concernant les 3 premières années scolaires : les garçons suivent les cours dans les classes des filles correspondantes. Comme les classes des filles et, par moments, le logement des sœurs, servent toujours à des fins militaires (infirmerie, cantonnement), l’instruction se fait toujours en alternance par ½ journées, le matin de 8h à 12h, l’après-midi de 1h à 5h.
*
15.04.18 Einführung der Sommerzeit; die Uhr ist um eine stunde vorgerückt worden. Introduction de l’horaire d’été : l’heure est avancée d’une heure.
17.04.18 Unsere Mädchenschulen haben die Summe von 162 M. auf die VIII Kriegsanleihe gezeichnet. Der Betrag wird heute an die Vermittlungsstelle: Sparkasse der Stadt Colmar abgegeben. (Ergebnis: 14 1/2 Milliarden M.) Nos classes des filles ont récolté la somme de 162 marks pour le 8ème emprunt de guerre. Le montant est transmis aujourd’hui au centre de collecte : caisse d’épargne de la ville de Colmar (résultat 14 ½ milliards de marks).
20.04.18 Schw. Cäciliana ist heute als Vorsteherin der Kleinkinderschule von Rosheim her hier eingetroffen. Schw. Meinradine beteiligt sich gegenwärtig an einem Kurs für Hüterinnen der Kleinkinderhorte, den der Els./Lothr. Verein für ländliche Wohlfahrt- und Heimatpflege in Strassburg abhalten lässt. Sœur Ceciliana, venant de Rosheim, est arrivée aujourd’hui comme directrice de l’école maternelle. Sœur Meinradine participe présentement à un cours pour gardiennes de garderie d’enfants que l’association Alsace-Lorraine pour l’assistance et l’éducation régionale donne à Strasbourg.
23.04.18 Kreisschulinsp. Wimmer stattete nachmittags der 5.4.3.2. Klasse, sowie Kleinkinderschule einen Besuch ab. L’inspecteur d’arrondissement Wimmer rendit visite l’après-midi aux 5e, 4e, 3e et 2e classes ainsi qu’à l’école maternelle.
02.05.18 Wir beteiligten uns am Trauergottesdienste in der Josefskirche zu Colmar, der anlässlich des Heldentodes des Leutn. u. Battls. Adjutant Alexander Wimmer (Sohn) abgehalten wurde. Er ruhe sanft in fremder Erde ! Auch 3 hiesige brave Jünglinge fanden in den schweren Kämpfen an der Westfront ihren Tod, Emil Weinmann - Lorenz Erhard - Paul Stahl. Nous avons participé à l’office funèbre à l’église Saint-Joseph de Colmar qui s’est déroulé à l’occasion de la mort au champ d’honneur du lieutenant et adjudant-major de bataillon Alexandre Wimmer (fils). Qu’il repose en paix en terre étrangère ! Trois courageux jeunes gens d’ici ont trouvé la mort également dans les combats violents sur le front Ouest : Émile Weinmann, Laurent Erhard, Paul Stahl.
18.05.18 18-28 Mai dauerten die Pfingstferien. Wegen Beteiligung der Schuljugend an der 8. Kriegsanleihe erhielten wir noch einen freien Tag als Zugabe. 18-28 mai : durée des vacances de Pentecôte. À cause de la participation de la jeunesse scolaire au 8ème emprunt de guerre, nous avons encore eu un jour de congé supplémentaire.
31.05.18 Sämtliche Oberklassen machten heute morgen eine Maitour in den Hengst, um die schädlichen Stichlinge abzulesen ; auf dem Bürgermeisteramt wird ihnen 20 M per Liter ausgezahlt. Toutes les classes supérieures ont fait aujourd’hui une sortie de mai dans le Hengst pour ramasser les cigariers nuisibles [insectes parasites de la vigne] ; à la mairie on leur donne 20 marks par litre.
Juni 18 Sammlung der Ludendorff-Spende für die Kriegsbeschädigten. Die hiesige Gemeinde erzielte das erfreuliche Resultat von 2200 M. Unsere Mädchenschulen haben auch 27 M. beigesteuert. Als Andenken erhielten wir ein bild "Hindenburg u. Ludendorff", das seinen Ehrenplatz in der I. Mädchenklasse einnehmen wird.
Seit 1. Juli ist die Verteilung der Lebensmittel an die Krämer übergegangen.
Collecte du don Ludendorff pour les mutilés de guerre. La commune d’ici a atteint un résultat qui fait plaisir : 2200 marks. Nos classes de filles ont aussi contribué pour 27 marks. Comme souvenir, nous avons reçu une image « Hindenburg et Ludendorff » qui prendra sa place d’honneur dans la 1ère classe de filles.
À partir du 1er juillet, les épiciers sont chargés de la distribution des vivres.
16.07.18 Die 12jährigen Knaben- und Mädchen sind mit Laubpflücken in dem nahe liegenden Wald bei St. Gilgen von 8 ½ bis 12 Uhr vormittags unter Aufsicht ihrer Lehrer bez. Lehrerin beschäftigt. Um 12 Uhr erhalten sie von der Feldküche ihr Mittagessen, das aus einer Graupensuppe und einem Stück Brot mit Marmelade besteht. Sie lagern sich auf den dort befindlichen Wiesen u. verzehren es mit grossem Appetit. Nachher macht man sich auf den Heimweg. Gegen 2 Uhr gelangt man müde zu Hause an. Les garçons et les filles âgés de 12 ans sont occupés, le matin de 8h1/2 à midi et sous la surveillance de leur maître ou maîtresse, à cueillir du feuillage dans la forêt proche, près de Saint-Gilles. À 12 heures ils reçoivent de la cuisine roulante leur déjeuner qui consiste en une soupe d’orge mondée et un morceau de pain avec de la confiture. Ils s’étendent sur les prés qui se trouvent là et consomment leur repas avec un grand appétit. Ensuite on reprend le chemin du retour. Vers 2 heures on arrive fatigué à la maison.
01.09.18 Ferienbeginn ; infolge auftretender Krankheit, Grippe, die auch in unserm Dorfe unter jung und alt schwere Opfer forderte, wurden sie verlängert bis 11.11.1918.
Die Nahrungsmittel sind auf enorme Preise gestiegen. So z.B.:
- Ohm Wein 160-200 M, Herbst fiel gut aus.
- 100 Krautköpfe bis 70 M.
- Sack Kartoffeln 132 Pfd, 25-35 M.
- btr gelbe Rüben 22 M.
- Pfd Butter 16 M u. mehr.

Début des vacances. Suite à l’épidémie de grippe qui a fait son apparition, et qui a également fait des victimes ici parmi les jeunes et les vieux, les vacances sont prolongées jusqu’au 11.11.1918.
Les prix des produits alimentaires ont grimpé de façon considérable. Ainsi, par exemple :
- un muid de vin, 160-200 marks, les vendanges ont été bonnes
- 100 têtes de choux jusqu’à 70 marks
- un sac de pommes de terre de 132 livres, 25-35 marks
- les carottes, 22 marks
- une livre de beurre, 16 marks et plus.

17.10.18 Die hier sehr beliebte u. allseits geschätzte Schw. Erhardine Schrepf ist heute nach langem schwerem Leiden im Kloster zu Rappoltsweiler gestorben. In Anerkennung ihrer Verdienste während ihres fast 30jährigen Wirkens in der hiesigen Kleinkinderschule ist Ihr von der Gemeinde eine hl. Messe in der Gnadenkapelle gestiftet worden. Sie ruhe in Frieden.
Wichtige politische Ereignisse während der Ferienzeit :
Bulgarien hat Waffen gestreckt.
Österreich–Ungarn schloss Waffenstillstand.
Prinz Max v. Baden wird Reichskanzler. Er veranlasst bei Wilson die Waffenstillstandsbedingungen für Deutschland. Die 14 Punkte der Wils. Note werden angenommen.
Sœur Erhardine Schrepf, très aimée et estimée de tous est décédée au couvent de Ribeauvillé après de longues et pénibles souffrances. En reconnaissance de ses mérites au cours de ses presque 30 années d’activité dans l’école maternelle d’ici, la commune lui a dédié une messe dans la chapelle Notre-Dame du Bon Secours. Qu’elle repose en paix.
Importants événements politiques pendant les vacances :
La Bulgarie a capitulé.
L'Autriche-Hongrie a conclu un armistice.
Le prince Max de Bade devient Chancelier d’Empire. Il négocie auprès de Wilson les conditions d’un armistice pour l’Allemagne. Les 14 points de la note de Wilson sont acceptés.
11 11.18 Waffenstillstand. Bedingungen siehe Anhang. Die Zeitung meldet die Abdankung des Kaisers, den Thronverzicht des Kronprinzen. Sofort ist ein Arbeiter- und Soldatenrat gebildet, in dessen Hände die Militärgewalt übergeht u. nun für ruhe u. Ordnung unter der Bevölkerung sorgen muss. Armistice. Conditions : voir annexe. Le journal annonce l’abdication de l’empereur, la renonciation du prince héritier au trône.
Un conseil des ouvriers et des soldats a été formé aussitôt ; le pouvoir militaire passe dans ses mains et il doit désormais veiller à ce que la paix et l’ordre règnent dans la population.
12.11.18 Eine Reihe Kriegsgefangener Franzosen passieren unser Städtchen u. gehen frohen Mutes über die Schlucht der längst ersehnten Heimat zu. Une file de prisonniers de guerre français traversent notre petite ville et se dirigent de bonne humeur, en passant par la Schlucht, vers leur patrie qu'ils souhaitaient rejoindre depuis longtemps.
13.11.18 Die deutschen Soldaten räumen die Front. Eine ganze Division, aus der Stellung des Münstertales kommend, zieht hier durch. Die meisten schlossen sich dem Soldatenrat an u. verlassen mit rotem Abzeichen das Elsass. Eine Gruppe trägt ein rotes Fähnchen mit der Inschrift : Hoch lebe die Republik ! Les soldats allemands évacuent le front. Une division entière, venant des positions de la vallée de Munster, passe ici. La plupart s'étaient joints au Conseil des soldats et quittent l’Alsace avec un insigne rouge. Un groupe porte un petit drapeau rouge avec l’inscription « Vive la République ! ».
15.11.18 Ein Auto mit 2 französischen Soldaten kommt hier an. Vor dem Rathaus teilen sie den Kindern Schokolade aus. Die ersten Trikolorfahnen erscheinen. Une voiture avec 2 soldats français arrive ici. Devant l’Hôtel de Ville, ils distribuent du chocolat aux enfants. Les premiers drapeaux tricolores font leur apparition.

Traduction Charles Zumsteeg

A partir de là, la chronique est rédigée en français

Abréviations :

A.O.K. = ArmeeOberKommando
Battls = Bataillons
Bay = bayrisch
bes. = bestimmt
Betreff = betreffend
btr = betreffend
dgl = dergleichen
Dr = Doktor
Els./Lothr. = Elsass/Lothringen
ev = evangelisch
Exzel = Exzellenz
feindl = feindlich
Glockengel. = Glockengeläute

Hr = Herr
isr = israelisch
israel = israelisch
Jr = Jahr
kais = kaiserlich
Kn = Knabe
kath. = katholisch
Kinovorst = Kinovorstellung
Kreisschulinsp = Kreisschulinspektor
Leutn = Leutnant
M. = Mark
Mäd = Mädchen
Mädch. = Mädchen
Mädchenkl = Mädchenklasse
Mitschw = Mitschwester
O. Elsass = Ober-Elsass
O. b = Obere Klasse b
Pfd = Pfund
tg = täglich
u = und
U. a = Untere Klasse a
U. b = Untere Klasse b
u.s.w. = und so weiter
Unterr = Unterricht
Winz = Winzenheim (orth. allemande)
Wils = Wilson
württ. = Württembergisch
z.B = zum Beispiel
zl = ziemlich
zw = zwar, zeitweise

Copyright SHW 2015 - Webmaster Guy Frank

E-mail : contact@knarf.info


Retour au Sommaire

WINTZENHEIM 14-18